Friday 9 September 2011

0

The aims of Machine translation

Posted in

 The aims of MT
Most translation in the world is not of texts which have high literary and
cultural status. The great majority of professional translators are employed to
satisfy the huge and growing demand for translations of scientific and technical
documents, commercial and business transactions, administrative memoranda, legal
documentation, instruction manuals, agricultural and medical text books, industrial
patents, publicity leaflets, newspaper reports, etc. Some of this work is challenging
and difficult. But much of it is tedious and repetitive, while at the same time
requiring accuracy and consistency. The demand for such translations is increasing
at a rate far beyond the capacity of the translation profession. The assistance of
a computer has clear and immediate attractions. The practical usefulness of an
MT system is determined ultimately by the quality of its output. But what counts
as a ‘good’ translation, whether produced by human or machine, is an extremely
difficult concept to define precisely. Much depends on the particular circumstances
in which it is made and the particular recipient for whom it is intended. Fidelity,
accuracy, intelligibility, appropriate style and register are all criteria which can be
applied, but they remain subjective judgements. What matters in practice, as far as
MT is concerned, is how much has to be changed in order to bring output up to a
standard acceptable to a human translator or reader. With such a slippery concept
as translation, researchers and developers of MT systems can ultimately aspire
only to producing translations which are ‘useful’ in particular situations — which
obliges them to define clear research objectives — or, alternatively, they seek
suitable applications of the ‘translations’ which in fact they are able to produce.
Nevertheless, there remains the higher ideal of equalling the best human
translation. MT is part of a wider sphere of ‘pure research’ in computerbased
natural language processing in Computational Linguistics and Artificial
Intelligence, which explore the basic mechanisms of language and mind by
modelling and simulation in computer programs. Research on MT is closely
related to these efforts, adopting and applying both theoretical perspectives and
operational techniques to translation processes, and in turn offering insights and
solutions from its particular problems. In addition, MT can provide a ‘test-bed’ on
a larger scale for theories and techniques developed by small-scale experiments in
computational linguistics and artificial intelligence.
The major obstacles to translating by computer are, as they have always been,
not computational but linguistic. They are the problems of lexical ambiguity, of
syntactic complexity, of vocabulary differences between languages, of elliptical and
‘ungrammatical’ constructions, of, in brief, extracting the ‘meaning’ of sentences
and texts from analysis of written signs and producing sentences and texts in
another set of linguistic symbols with an equivalent meaning. Consequently, MT
should expect to rely heavily on advances in linguistic research, particularly those
branches exhibiting high degrees of formalization, and indeed it has and will
continue to do so. But MT cannot apply linguistic theories directly: linguists
are concerned with explanations of the underlying ‘mechanisms’ of language
production and comprehension, they concentrate on crucial features and do not
attempt to describe or explain everything. MT systems, by contrast, must deal
with actual texts. They must confront the full range of linguistic phenomena, the
complexities of terminology, misspellings, neologisms, aspects of ‘performance’
which are not always the concern of abstract theoretical linguistics.
In brief, MT is not in itself an independent field of 'pure' research. It takes
from linguistics, computer science, artificial intelligence, translation theory, any
ideas, methods and techniques which may serve the development of improved
systems. It is essentially ‘applied’ research, but a field which nevertheless has
built up a substantial body of techniques and concepts which can, in turn, be
applied in other areas of computer-based language processing.

0 comments: